Neštetokrat sem se že zgražal nad reklamami, spletnimi trgovinami in stranmi, pa tudi nad izdelki v fizičnih trgovinah, ki so v več jezikih klicali k nakupu ali opisovali lastnosti izdelka in to v polomljeni Slovenščini, Italijanščini in drugih jezikih. Pa ne mislim sploh na tiskarske škrate, ti se mogoče prikradejo včasih tu pa tam. Mislim na dejansko t.i. »google translate« prevajanje opisov artiklov, strani in celo člankov/blogov.

Za lažjo predstavo, bom podal nekaj primerov slabih prevodov.


1. Igrača

Gre se torej za igračo, na zadnji strani je tekst v slovenščini in italijanščini, prevod pa je v celoti zgrešen.

DSC 0200

V italijanščini nam sporoča: »Per il divertimento dei più piccoli”

V slovenščini pa: »Za zabava majhen«

A razumete kaj so nam hoteli sporočiti? Pravilen prevod bi se glasil “Za zabavo najmlajših« ali pa, če bi želeli besedilo dejansko prilagoditi jeziku, »Zabaven za otroke«

 


DSC 0213

2. Letak

Drugi primer je letak, ki je istočasno namenjen italijanskim kot tudi slovenskim kupcem. Kajhitro pade v oči prevod italijanskega klica k nakupu "Occasioni imperdibili" kar bi lahko prevedli v "Ne zamudite priložnosti", vsekakor pa nam s prevodom "zamujene priložnosti" sporočajo ravno nasprotno od tega kar so hoteli. Smeh v našem podjetju se še dolgo ni polegel.

 

 

 


3. Poglejmo še obraten primer, torej iz slovenščine v italijanščino.

Med drugimi obupnimi prevodi na neki strani slovenskega trgovca, ki je na italijanskem trgu ponujal svoje artikle preko lastne spletne trgovine sem naletel na ta izdelek. Gre se za denarnico s kratko verižico za pripenjanje, ime artikla pa je v italijanščini »Pagamenti a catena«. Po nekaj smeha in odkimavanja sem trgovino zapustil, verjamem da tako kot večina italijanskih kupcev. Če bi dobesedno prevedli ime tega izdelka spet v slovenščino oziroma orisali, kako je italijanski kupec razumel besedilo, bi se prevod glasil »plačila na verigo«. Daleč od Denarnice z verižico torej.

 

itSLO


Kot potrošnik se takšnih strani in izdelkov izogibam. Če niso uspeli zbrati sredstev za dosleden prevod, kje so še vse skušali prihraniti? Na kratko, tako izdelek kot podjetje, ki ga predstavlja, izgubijo velik del kredibilnosti in naklonjenosti kupcev. V raziskavi, ki jo je opravilo italijansko združenje potrošnikov pa so enakega mnenja skoraj vsi italijanski potrošniki.

Četudi smo Slovenci še mogoče malo prizanesljivi do nepravilne rabe našega jezika, pa bi čez mejo na italijanski strani naleteli na veliko neodobravanje in nezaupanje. Italijani imajo radi svojo kulturo in svoj jezik. So zavesten narod, ki v večini primerov ne sprejema polovičarskih opisov izdelkov in slabih prevodov. Njihov jezik je barvit in nemalokrat uporabljajo večje število sopomenk. Tudi ko potujejo v oddaljene kraje pričakujejo, da bodo tam ljudje poznali njihov jezik vsaj toliko, da se bodo razumeli. Na domačih tleh pa pričakujejo odlično rabo njihove materinščine. Tudi angleščina je žal pri Italijanih neuspešna pri sporazumevanju (z redkimi izjemami).

Kako se torej obnašati pri prodaji na italijansko tržišče? Z besedami jim morate pričarati lastnosti izdelkov ki jih prodajate ali našteti storitve ki jih opravljate. Najvažnejše pa je, pravilna raba njihovega jezika. Nič nimajo proti slengu, samo da je njihov – italijanski. Enako velja za pogovore preko spletne pošte ali telefona. Google Translate pri italijanskih kupcih odpade!

Čeprav je italijanski trg malček poseben, pa se nam trud pri prodaji poplača, če se le držimo nekaj pravil, ki veljajo za to tržišče. Prvo med njimi je ravno jezik – italijanščina.